笔趣阁

极品中文>罗伯特麦基虚构艺术三部曲值得看嘛 > 译后记(第2页)

译后记(第2页)

从符号学的翻译宏旨而言,此译与原文的信息量对等,不多不少。就像我为了阐发我的“文化变译”理论,用“宋词”翻译了一首外文歌词一样,若对照原文,其符号学信息量也基本对等:

Sona

Thelightofthesuntookusstrolling

Withthetreasuresoftheworldlyingahead

Magicstonesasbrightasoure

yes

Lightingapathbeforeus

Thepeaceofthewoodswasmusictoourhearts

Egthesoundofthestreams

Autumnleaves,thevoithewind

Asnatureisthesourceofourlove

Travellinginthisforestlikealostsoul

Brightstarsofknowledgeshiningfortheking

Travellinginthisforestlikealostsoul

Brightstoneslightingourway

Nowthestarsaredanginthesky

Whiletheworldisquietlysleeping

Lovelyvisionsinthesecretgarden

Ofdreamsfloatingallaroundus

Eyesevershiningwithli

ght

Eyesunderasecretspell

Dreamingofthejewelsinthegarden

Ofwohatwillneverberevealed

满庭芳

红镜偕行,世珍在望,魔石亮比明眸,照临前路。林静咏心讴,应和小溪低唱。风声唳,叶舞金秋。缠绵意,天人合一,灵石伴箜篌。

悠悠。万籁寂,隐园幽梦,四处飘浮。似孤魂迷路,林莽弋游。智星辉映明君,银海炯,秘咒和柔。小园内,奇珍异宝,凭梦永存留。

与此同时,原文中的大小写、斜体、粗体和名词复数等文本标识,以及包括电影片名在内的各种作品名,本人在翻译时也给予了充分的文本观照,甚至在必要时加注说明,以便让中文读者充分领会原作的精气神,决不“贪污”或折损源语的语义价值和语用价值,尽量还原其表层结构和深层结构以及能指与所指,尤其是各种修辞格。相信细心的读者定能明察。

谢谢大家!

周铁东2022年4月6日

已完结热门小说推荐

最新标签