从符号学的翻译宏旨而言,此译与原文的信息量对等,不多不少。就像我为了阐发我的“文化变译”理论,用“宋词”翻译了一首外文歌词一样,若对照原文,其符号学信息量也基本对等:
Sona
Thelightofthesuntookusstrolling
Withthetreasuresoftheworldlyingahead
Magicstonesasbrightasoure
yes
Lightingapathbeforeus
Thepeaceofthewoodswasmusictoourhearts
Egthesoundofthestreams
Autumnleaves,thevoithewind
Asnatureisthesourceofourlove
Travellinginthisforestlikealostsoul
Brightstarsofknowledgeshiningfortheking
Travellinginthisforestlikealostsoul
Brightstoneslightingourway
Nowthestarsaredanginthesky
Whiletheworldisquietlysleeping
Lovelyvisionsinthesecretgarden
Ofdreamsfloatingallaroundus
Eyesevershiningwithli
ght
Eyesunderasecretspell
Dreamingofthejewelsinthegarden
Ofwohatwillneverberevealed
满庭芳
红镜偕行,世珍在望,魔石亮比明眸,照临前路。林静咏心讴,应和小溪低唱。风声唳,叶舞金秋。缠绵意,天人合一,灵石伴箜篌。
悠悠。万籁寂,隐园幽梦,四处飘浮。似孤魂迷路,林莽弋游。智星辉映明君,银海炯,秘咒和柔。小园内,奇珍异宝,凭梦永存留。
与此同时,原文中的大小写、斜体、粗体和名词复数等文本标识,以及包括电影片名在内的各种作品名,本人在翻译时也给予了充分的文本观照,甚至在必要时加注说明,以便让中文读者充分领会原作的精气神,决不“贪污”或折损源语的语义价值和语用价值,尽量还原其表层结构和深层结构以及能指与所指,尤其是各种修辞格。相信细心的读者定能明察。
谢谢大家!
周铁东2022年4月6日